当前位置:免费学习网考试资料考研资讯内容页

考研英语二暑期备考的攻略

2022-03-15 08:30:01 考研资讯 访问手机版

  考研英语二暑期备考的攻略

  我们在暑期进行考研英语二的复习备考时,需要把自己的学习计划规划好。小编为大家精心准备了考研英语二暑期备考的规划,欢迎大家前来阅读。

  考研英语二暑期备考的策略

  英语二考试是为高等学校和科研院所招收专业学位硕士研究生而设置的具有选拔性质的全国统一入学考试科目。其目的是科学、公平、有效地测试考生对英语语言的运用能力,评价的标准是高等学校非英语专业本科毕业生所能达到的及格或及格以上水平,以保证被录取者具有一定的英语水平,并有利于各高等学校和科研院所在专业上择优选拔。

  考试形式为笔试。考试时间为180分钟。满分为100分。

  试卷包括试题册和答题卡。答题卡分为答题卡1和答题卡2。考生应将英语知识运用和阅读理解部分的答案按要求填涂在答题卡1上,将英译汉和写作部分的答案按要求写在答题卡2上。

  试题分四部分,共48题,包括英语知识运用、阅读理解、英译汉和写作。

  一、 完型

  这个题型是将一篇280字左右的文章挖出20个空,让考生从给出的4个选项中选取最佳答案。其实,就这20个空而言,一半以上都是考察词汇的内容。所以对于完型的准备在很大程度上就是对单词的复习。针对词汇的复习,这里笔者给出两点建议:

  1. 巩固基础阶段所学词汇。不少考生在基础阶段非常注重单词的背诵和记忆。但是,如果不及时进行巩固和复习的话,前期的努力将会付诸东流。所以,在前期背诵的基础上再加以强化的话,那么记忆的效果会非常明显。 有的考生不愿意孤立地记忆单词的话,建议可将这些单词放入它们的载体---阅读文章中去,如此一来,单词有了相应的语境,记忆的效果会更佳,而且阅读的真题也会随之更加熟悉,一举两得。

  2. 积累经济类词汇。鉴于英语二文章的题材一半以上都来自于经济类文章,在此建议考生们可对基础阶段所复习真题文章中的经济类词汇进行整理,如rebound, fluctuate, swing, bubble等,以便于在之后的英语复习尤其是阅读中减少阅读障碍,加深对文章的理解。

  二、 阅读

  就难度而言,英语二的阅读比英语一简单。但是就题型而言,英语二和英语一的差别并不明显,除了个别题型如篇章推断题和判断题。所以针对英语二阅读的复习仍旧可以

  按照英语一的模式进行。即阅读三步走: 第一步,不查单词,不详细分析长难句,就做题;第二步,查单词,解构长难句,并分析选项,不仅分析正确选项的定位,并且分析错误选项的原因,从而了解干扰项的设置方式,以便以后进行选择时得以避免;第三步,翻译文章,目的是进一步熟悉单词及语法结构,并了解文章的完整含义。

  三、 新题型

  在这个题型上,英语二和英语一的差异比较明显,主要是在于形式。就形式而言,在英语二中最难的是小标题,而这种形式却在英语一中是最容易的形式。所以这部分不建议投入过多的精力。

  四、 翻译

  在这个题型上,英语二和英语一的差异同样比较明显。主要是在于这两个方面: 形式和分数。就形式而言,英语一是单独的五个句子,而英语二是150字左右的一到两个段落。就分数而言,英语一是10分,而英语二是15分,所以这部分要引起足够的重视。既然考试形式是段落,所以准备的时候,可选取真题文章中任意两个相邻的段落进行翻译练习,然后参照标准译文,揣摩翻译不到位的原因。

  五、 作文

  这部分分为小作文和大作文。就小作文而言,英语一和英语二基本相同。但是就大作文而言,英语二与英语一的差异比较明显,也主要在形式和分数方面。在形式上,英语一是对图画进行描述、揭示图画所反映出来的社会现象、分析现象的原因以及提出解决方案;而英语二是对图表进行描述、揭示图表所体现的现象、分析现象的原因以及提出解决方案。所以在准备的时候可以积累一些描述图表的'语言,以及分析原因的表达,比如,in that,result from, originate from, owing to, be attributed to等。来源同样是真题的阅读文章。

  综上所述,暑期阶段的英语二的复习,不论是哪种题型都离不开真题。所以考研英语要想取得成功,真题才是王道。

  考研英语复习如何处理错题情况

  一、错的一塌糊涂还继续做下去吗?

  真题,无疑是考研过来人的制胜法宝,大部分英语高分的人有赖于对真题的反复研磨,才培养出良好的语感和做题习惯。但是,也许你初次上手真题就会被超高的错误率打击,甚至会有人在开始复习伊始就选择了放弃。首先,在考研复习的过程中,大面积的错误是很常见的,但是在初期,如果出现了这样的情况,请你放慢脚步,不要妄自菲薄,但也要正视自己,找出错误的源头,在正确的方向坚持下去。那么到底是因为什么导致错的一塌糊涂呢?

  二、你会在同一块石头上绊倒吗?

  英语错题原因无外乎有三,一是单词储备不足,二是理解有误,三则是应试技巧有待提高。对于这三大原因,童鞋们各个击破才能避免在同一块石头上跌倒。单词的背诵要伴随你整个考研过程,一是通过单词书或软件广泛撒网,二是在真题中发现多次出现的单词重点培养;而理解则要从真题中摸清规律,用出题人的思维去思考问题,切忌以常识想当然进行判断;要带着问题出发,先定位再进行后续的判断。

  如果不找出错误的原因,你根本不用担心真题做多了会记住答案,当时怎么错的,再做还会原样不动地错!

  三、做错比做对更重要!

  有很多同学对错题连篇的卷子一筹莫展,殊不知其实在复习的过程中错题比对题更重要。毕竟英语考试中,出原题的可能性微乎其微,这些错题就是在提醒你实战演习中将会面临怎样的陷阱。上战场前的一切演练都是为了最终的好成绩,因此,在平时做好准备,做好总结是必不可少的,不要因此而烦躁,但也要充分重视起来。

  考研英语翻译要注意英汉表达差异

  形合与意合

  英语多形合,汉语多意合。

  什么叫形合呢?形合就是用形式手段表达意义和逻辑关系,如引导词、介词、连词等。例如:

  When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other.

  首先,从句型角度来看,这是一个由时间状语从句和主句构成的复合句,when引导的时间状语从句中,不定式结构to understand后跟what引导的宾语从句,that引导定语从句,在这个从句中,第二个as 引导状语从句。本句的主句是it seems that…,其中,it是形式主语,that引导的是主语从句,在该主语从句中,of which引导非限定性定语从句。其次,从成分角度来看,不定式to understand 充当状语,介词结构from being…作状语,与prevent一同表示“阻止……做某事”的含义。那么,这句话该怎样翻译成汉语呢?请看下面的译文:

  为什么如此众多的美国人不能如想象中那样幸福呢?我认为原因有二,而两者之间又有深浅之分。

  汉语译文不仅将原文分成了两句,而且省去了很多连接词的翻译,如“when”等。

  究竟什么是汉语的意合呢?请看下面的对话:

  领导:你这是什么意思?

  小王:初次来您家,也不知道您喜欢什么,意思意思。

  领导:这你就不够意思了。

  小王:哪里哪里,小意思小意思。

  领导:你这人真有意思。那我就不好意思了!

  小王:是我不好意思。

  以上的例子,非常典型地体现了汉语的意合特点,所谓一切尽在不言之中,只可意会不可言传。

  这就是英译汉中形合与意合的体现,所以,英译汉时,要适当减词,略去连接词、介词等这些虚词的翻译,让你的译文更加地道。

  抽象与具体

  英语正式文体中,抽象名词的使用十分频繁,而汉语更倾向于使用具体的措辞。例如,

  I marveled at the relentless determination of the rain.

  雨无情地下个不停,我感到惊异。

  Determination在原文中表示“决绝”的意味,但用来形容下雨的力度,汉语中就不能这么生搬硬套,所以处理成了“下个不停”,表现出汉语倾向具体的特征。在比如,

  He had surfaced with less visibility in the policy decisions.

  在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。

  She wondered whether her outspokenness might be a liability to Franklin.

  她怀疑自己那么心直口快,是否会称为弗兰克林的包袱。

  所以,在英译汉时,一定注意采用“化虚为实”的方法,顺行文、添文采,增加译文的可读性。

  物称与人称

  英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。汉语则较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”做主导,往往从自我来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。

  What has happened to you?

  你出什么事了?

  An idea suddenly struck me.

  我突然想到了一个主意。

  A great elation overcame them.

  他们欣喜若狂。

  物称与人称的差异还体现在语态上,英语多被动,采用物称表达法;汉语多主动,采用人称、泛称或隐称表达法。所以,英译汉是要将英语中的很多被动转译为主动,或者将其转译为汉语中表示被动的词,如“受到”、“为……所”等。

  Wrongs must be righted when they are discovered.

  发现了错误,一定要改正。

  这三点英汉语言差异的讲解,希望对考研同学英语翻译有所帮助。